←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
Safi Kaskas   
“Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا تَرۡكُضُوا۟ وَٱرۡجِعُوۤا۟ إِلَىٰ مَاۤ أُتۡرِفۡتُمۡ فِیهِ وَمَسَـٰكِنِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُسۡءَلُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
lā tarkuḍū wa-ir'jiʿū ilā mā ut'rif'tum fīhi wamasākinikum laʿallakum tus'alūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not flee but return to what you were given luxury in it and to your homes, so that you may be questioned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: “Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being. and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!”
M. M. Pickthall   
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They were told,˺ “Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned ˹about your fate˺.”
Safi Kaskas   
“Do not flee, but return to the life of luxury you enjoyed and to your homes, so that you may be questioned.”
Wahiduddin Khan   
They were told, Do not try to flee, but return to the comfort and luxuries in which you exulted and to the places where you lived, so that you may be questioned
Shakir   
Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Make not haste, but return to what you were given of ease in it and to your dwellings, so that perhaps you will be asked.
T.B.Irving   
Do not rush away; return to what you were luxuriating in and your dwellings, so that you may be questioned.
Abdul Hye   
(They were told): “Don’t flee but return to your luxurious life and to your homes so that you may be questioned.
The Study Quran   
“Do not run away! But return to the luxury you have been given and to your dwellings, that haply you may be questioned.
Talal Itani & AI (2024)   
“Don’t run. Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned.”
Talal Itani (2012)   
Do not run, but come back to your luxuries, and to your homes, that you may be questioned
Dr. Kamal Omar   
Flee not! And return back to that wherein you lived a luxurious life and to your residences, in order that you may be questioned (at the time of destruction. Angels of death would put you to some questions when they take away life from your bodies)
M. Farook Malik   
They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."
Muhammad Sarwar   
We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned"
Muhammad Taqi Usmani   
(It was said to them,) .Do not flee, and go back to the luxuries you were made to enjoy, and to your dwellings. May be you are asked questions
Shabbir Ahmed   
(It was said) Flee not, but return to the good things of life you were given, and to your mansions, in order that you may be called to account. (How you amassed this wealth and luxury (102:8))
Dr. Munir Munshey   
"Do not run away! Return to your homes and the luxurious comforts you were given. You will be called (to account)."
Syed Vickar Ahamed   
Do not run away, but come back to the good things of this life given to you, and to your homes, in order that you may be called to account
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Do not run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Abdel Haleem   
‘Do not try to escape. Go back to your homes and the pleasure you revelled in: you may be questioned.’
Abdul Majid Daryabadi   
Flee not, and return unto that wherein ye luxuriated and your habitations, haply ye will be questioned
Ahmed Ali   
"Do not flee; go back to your halls of pleasure and your habitations, so that you may be interrogated."
Aisha Bewley   
´Do not run away! Return to the life of luxury you enjoyed and to the places where you lived, so that you can be interrogated!´
Ali Ünal   
"Do not attempt to flee, but return to all that (ease and comfort) in which you had been lost without scruples, and to your homes, that you may be appealed to by the poor and needy, or to take your valuable counsels
Ali Quli Qara'i   
‘Do not run away! Return to the opulence you were given to enjoy and to your dwellings so that you may be questioned!’
Hamid S. Aziz   
"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned."
Ali Bakhtiari Nejad   
Do not run away, and return to whatever luxury you were given and to your homes, so that you may be questioned.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Run not, but return to the good things of this life that were given to you, and return home, in order that you may be called to account
Musharraf Hussain   
and We said: “Do not run away; come back to the places of your enjoyment and homes so you may be questioned.”
Maududi   
(They were told): "Flee not, but return to your comforts and to your dwellings. You are likely to be questioned."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Donot run, and come back to that which you were living lavishly in and your homes; so that you will be questioned."
Mohammad Shafi   
Flee not, and come back to the affluence you were accustomed to live in and to your homes for being questioned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Flee not, and return to those comforts, which were given to you and to your homes, haply you are to be questioned.
Rashad Khalifa   
Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Do not run away. Return to your luxury that you rejoiced in, and your homes in order that you be questioned!
Maulana Muhammad Ali   
Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned
Muhammad Ahmed & Samira   
Do not run, and return to what you were luxuriated/ungrateful and arrogant in it and your residences, maybe/perhaps you be asked/questioned
Bijan Moeinian   
“Do not run. come back to those houses wherein you were enjoying a luxurious life and answer My questions.”
Faridul Haque   
The angels said to them, "Do not flee and return to the comforts that were given to you and to your homes, perhaps you will be questioned."
Sher Ali   
Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.
Amatul Rahman Omar   
(Thereupon We called out to them,) `Flee not but return to that (state of luxury) in which you were provided comforts and to your dwellings so that you might be called to account for (your conduct).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Run not! Return you unto the luxury that you exulted in, and your dwelling-places; haply you shall be questioned.
George Sale   
And the angels said, scoffingly, unto them, do not fly; but return to that wherein ye delighted, and to your habitations: Peradventure ye will be asked
Edward Henry Palmer   
'Run not away, but return to what ye delighted in, and to your dwellings! haply ye will be questioned.
John Medows Rodwell   
"Flee not," said the angels in mockery, "but come back to that wherein ye revelled, and to your abodes! Questions will haply be put to you."
N J Dawood (2014)   
Do not run away; return to your comforts and to your habitations: you shall be questioned all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do not run away but return to all that in which you revelled [before] and to your dwellings so that you might be called to account.
Munir Mezyed   
(But they were told): ‘Don’t run away, but return to your comforts and your homes so that you will be questioned’.
Sahib Mustaqim Bleher   
Don´t run away but return to the luxury you were in and your homes so you can be questioned!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do not run, but come back to the luxuries youpl were immersed in, and your residences, that you may be questioned.
Linda “iLHam” Barto   
Do not run. Instead, return to the good things given to you in this life. [Return to] your homes so that you may be questioned.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not rush away; return to what you were luxuriating in and your dwellings, so that you may be questioned.
Samy Mahdy   
Do not run away, and return toward what you luxuries within it, and your residentials, perhaps you may be questioned.
Sayyid Qutb   
Do not run away. Return to all your comforts and to your dwellings, so that you might be called to account.
Thomas Cleary   
Do not flee, but return to what has been given you of the good things in this life, and to your homes, so that you may be questioned.
Ahmed Hulusi   
“Do not flee, but turn back to the places in which you became spoilt so that you may be questioned.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(But it was said to them) �Do not fly (now) and come back unto what you were made to lead easy lives in and unto your dwellings, haply you will be questioned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
-In irony they were told-: do not flee but go back to your lustful life and to your dwellings; you may have much to answer for
Mir Aneesuddin   
So when they felt Our might then they ran away from it.
The Wise Quran   
Run not away; and return to what life of affluence you enjoyed and your dwellings, perhaps you will be questioned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account
OLD Literal Word for Word   
Flee not, but return to what you were given luxury in it and to your homes, so that you may be questioned
OLD Transliteration   
La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tus-aloona